Ideomatic expressions that don't translate literally into English
Can anyone come up with any examples.
Answers
Hi,
08 September 2011
She put her foot into it
08 September 2011
It's raining cats and dogs.
08 September 2011
I've done him a world of good
08 September 2011
I learnt it from the horse's mouth.
08 September 2011
Idiomatic* is the spelling. From Spanish I can give you "darse cuenta" which means to realise but translates literally as to give account/to give bill. Unfortunately you´re studying German and I don´t speak Deutsche.
23 February 2012
Wer A sagt, muss auch B sagen. In for a penny, in for a pound.Ich druecke dir die Daumen! Fingers crossed for you! (pls note a lack of 'Umlaut')Search 'German idioms' on the web, you should get some results.
15 October 2013
Pull yourself together. Means to calm down.
Kick the bucket. Means to die.
Have some crack. Not drug taking. In northern Ireland it means to have fun.
17 October 2013
Add an answer
Similar questions